Post-it! #003



La Pregunta:
¿Libros en inglés (idioma original) o en español (traducidos)?

No suelo leer en inglés, de ser posible prefiero leer en español, ya que es mi lengua materna. Cierto es que tiene una serie de inconvenientes, pero también tiene sus ventajas.
Una de ellas es que el castellano es un idioma muy rico, y si la traducción está bien hecha puede jugar con los matices y los sinónimos y ser ligeramente superior que el original.
Eso me pasó leyendo Victory of Eagles, el 5º volumen de la saga de Temerario.
Ya que no está traducido y la saga está abandonada aquí en España decidí leerlo en inglés y noté que la narrativa no era tan buena. Comparando tomos anteriores vi que la edición en castellano más que una traducción literal, cortaba frases y reestructuraba partes del texto. Me fastidió al principio, pero he de confesar que en algunas partes queda mejor con los "arreglos" del traductor.

Otro ejemplo que se me viene a la cabeza es la saga de Geralt de Rivia. En este caso el idioma original es polaco y como no lo entiendo no sé que tan rica será la obra; pero si nos ponemos a comparar las traducciones inglesa y española, creo que gana ésta última por goleada.


*****
La cita:

Uno es siempre quien es, eso no cambia, pero uno cambia continuamente, y no se puede hacer nada por evitarlo. 
El libro del cementerio  (Neil Gaiman) 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Post-it! #051

Mona Lisa acelerada (William Gibson)

Un amigo como tú (Andrea Schomburg, Barbara Röttgen y Sean Julian)

El árbol del relámpago (Patrick Rothfuss)